translated into Japanese by TriNary [ TriNary :: Trasnscript ] Valid XHTML 1.1! Valid CSS!

Address of HE Arafat
at the
Session of the Palestine Legislative Council
Ramallah - 18 August 2004

パレスチナ評議会における
アラファト閣下教書演説
ラマラ ― 2004年8月18日

Yaser Arafat

ヤーセル・アラファト


以下は、2004年11月11日に逝去したパレスチナ自治政府長官のヤーセル[ヤセル]・アラファトPLO(パレスチナ解放機構)議長が,2004年8月18日にヨルダン川西岸ラマラの長官府でパレスチナ評議会の議員らを前にして行なった、アラファト最後の演説の日本語訳である。翻訳の信憑性を保つために、英語対訳を残しておく。
翻訳の元にしたのは、パレスチナ長官府による英語訳である。

http://www.p-p-o.com/Eng/2004/8/18-8-04-2.jpg
http://www.p-p-o.com/Eng/2004/8/18-8-04-2.jpg

和訳独立版はこちらからどうぞ。


In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
Verily We have granted
Thee a manifest Victory:
That God may forgive thee
Thy faults of the past
And those to follow;
Fulfil His favour to thee;
And guide thee
On the Straight Way;
And that God may help
Thee with powerful help
Sadaga Allahu Al - Azim
あまねく慈愛に満ち慈悲深きアラーの御名において。
信じよ。我らは汝に
明らかな勝利を約束せり:
アラーは
過去と未来の汝の罪を
お赦しになり;
その恩恵を汝に施し;
そして正しき道に
汝を導くであろう;
そしてアラーは
汝を偉大なる力で救うであろう。
サダカッラーフルアジーム(偉大なるアラーは証したまいたり)。
[1]
Brother Speaker of the PLC,
Sisters and brothers, members of the PLC,
Ladies and Gentlemen,
Dear guests,
Excellencies, ambassadors and consul generals,
PLC(パレスチナ評議会)議長同志、
PLC議員同志諸君、
紳士淑女諸君、
親愛なるご来賓の皆様、
大使閣下、総領事閣下、
At the start of our session today, allow me to convey my greetings, esteem and love to all our heroic prisoners and detainees in the Israeli prisons and detection centers, whether they be Palestinian or Arab cadres, militants or leaders. I would like to say to the noble knights of our brave people, in whose patience and steadfastness we are proud, and who are currently waging a struggle and a battle inside these distressful prisons, indeed distressful. The prisons of Abu Gareib are an example for that, as if they have moved from there to here. I would like to say to these prisoners going on a hunger-strike: your people and your Arab nation are with you. All honorable and freedom-loving people around the world are with you. Your liberation stands at the top of our priorities and duties. The Palestinian leadership and all the national factions and forces have decided to participate today with you in the hunger strike and in the mass-popular actions taking place at home and in the diaspora. The leadership has also decided to act on the Arab and international levels to confront and deal with the sufferings you are subjected to in your jails and prisons in order to set you free, God be willing. The action on the Arab and international levels has already started on your behalf. We have formed a leadership sub-committee for this purpose. With God's help, we will be together side by side, in Holy Jerusalem, Al-Quds Ash-Sharif. Here, I would like to ask for your collective agreement to deduct one day's work from all working-people to our beloved ones in their prisons and detention camps.
本日の評議会開会に臨んで、まずご挨拶を述べさせてください。そしてパレスチナ人であるかアラブ人であるか、あるいは将校であるか、戦士であるか、そして指導者であるかに関わらず、イスラエルの監獄や拘置所に囚われたり抑留されている我々の英雄のすべてに、尊敬と愛を捧げます。我々の勇敢な同志たちが忍耐と強い意志を持っていることを我々は誇りに思います。そして彼らはその痛ましい、実に痛ましい監獄の中で奮闘と闘争に現在も邁進しているのです。彼ら崇高な騎士たちへ伝えさせてください。アブ・ガレイブ刑務所もその典型であり、彼らのいる場所はこのパレスチナと変わりがありません。ハンガーストライキを続けるこれら獄中の人々に私はお伝えしたい:あなた達の同胞と、そしてあなた達のアラブ民族はあなた達と共にあります。世界中のすべての正しい、自由を愛する人々はあなた達と共にあります。あなた達の解放は我々にとって最優先事項であり最大の義務であります。パレスチナ指導部とそのすべての政党と部隊は今日、あなた達と連帯し、ハンガーストライキや大規模大衆運動を家庭で、或いは離散先で行うことを決意しました。アラーの思し召しにより、指導部はまた、あなた達を自由にすべく、あなた達が拘置所や監獄で受けている苦難に立ち向かい行動を起こすために、アラブや国際レベルにおける活動を決意しました。このアラブや国際レベルにおける活動はすでにあなた達のために始まっています。我々はこの目的のために指導部の小委員会を設置しました。アラーのご加護の下、我々は聖地エルサレム、アルクッズ・アッシャリーフ[2]とも、密接に協力していくつもりです。監獄や拘留キャンプにいる我々の最愛の人々のために、すべての労働者から一日の労働を免除する皆さんの団体協約を、ここに私は要求することを望むものであります。
This stand requires us to draw lessons so that we would be able to apply them in the best Palestinian national interest. The vitality of our great Palestinian people and the tradition of our long national march, [including a long list of victories that we have achieved], are a great source of experience and determination for us to continue the march in a strong, resolute, determined and faithful manner in every stage and in front of every challenge.
我々は、パレスチナ最大の国益にこの教訓を生かすべく、この政策から教訓を得なければなりません。この我々偉大なるパレスチナ民族の活力と国民大行進の伝統は[我々が達成した勝利の長大な目録を含めて]、我々が一歩一歩そして一声一声、力強く断固たる、そして決然たる態度で熱く行進し続けるための、経験と決意の大いなる源であります。
Ours is a besieged people. Its leadership is besieged. But we hold firmly to our national rights and aims. It is a wounded people, full of confidence, hope and belief in their cause.
我々は籠城の民であります。その指導部は包囲されている。しかし我々は我が民族の権利と目標をしっかりと握って離さない。それは自信と希望、そして理想への確信に満ちた、傷だらけの民だ。
It is a people that are subjected to this ongoing racist and brutal aggression. But, it is a people that continues to carve the miracle of survival, steadfastness, heroism and creatively because "In this land are a people of exceeding strength," and "they are steadfast until the Day of Judgment."
それは現在進行形で人種差別主義者や残酷な侵略にさらされている民であります。しかし、それは生存、不滅、英雄的行為といった奇跡、そして「この地には並々ならぬ力を持つ民がいる」[3]とか「彼らは審判の日まで不滅である」[4]という評価を生み出してきた奇跡を歴史に刻みつけ続けてきた民であります。
Sisters and brothers,
同志諸君、
Since the first day of the establishment of the PNA, we have affirmed and propagated during the presidentional and legislative election campaign that, ahead of us, lays the achievement of a national working programme that has two national tasks. The first historic task was to put an end to the oppressive occupation of our land and Christian and Islamic holy places, and the establishment of the independent State of Palestine, with Holy Jerusalem as its capital. The second was the establishment of the PNA as a basis and foundation stone for building our esteemed independent state.
PNA(パレスチナ自治政府)設立の日以来、我々は長官選挙と議会選挙の運動中に主張し叫び続けてきました。我々の前途には、達成すべき国家建設計画が横たわっている。そしてそこには二つの使命がある、と。一つは歴史的使命であり、我々の土地やキリスト教・イスラム教の聖地の過酷な占領統治に終止符を打ち、聖地エルサレムを首都としたパレスチナの独立国家を樹立することです。そして二つ目は我々の偉大なる独立国を建設するための土台と礎石として、PNA を設立することでした。
As to the first task, we had all the time affirmed the following important and basic points:-
一つ目の使命について、我々はずっと次のように主張してきました:―
1- The aims of the Palestinian people, as defined by the institutions of the Palestine Liberation Organization (PLO), are determined by putting an end to the Israeli occupation; the establishment of the independent state of Palestine, with Holy Jerusalem as its capital, on all the territories occupied in 1967; [we have made these decisions in 1988, at the PNC session held in Algiers, and in 1973 at the PNC session held in Cairo];the protection of our Christian and Islamic holy places on this sacred and blessed land, especially confronting the threats directed against the Holy Al Aqsa Mosque by the Zionist extremists; and by solving the issue of the Palestinian refugees in accordance with the UN resolutions. [At Camp David we have agreed to start with my brothers and sisters, the refugees in Lebanon. The issue of the displaced persons, as you know, is being dealt with by an Egyptian, Jordanian, Israeli and Palestinian quadruple committee. A large number of them came back.
1- パレスチナ人の目標は、パレスチナ解放機構(PLO)の規約に定められているとおり、イスラエルの占領に終止符を打つことで解決される;パレスチナの独立国家は首都を聖地エルサレムとし、1967年に占めていた全領土の上に樹立される;[我々は1988年にアルジェで開催されたPNC(パレスチナ国民評議会)会議と1973年にカイロで開催されたPNC会議でこれらの決議を採択した];この神聖で祝福を受けた土地にあるキリスト教・イスラム教の聖地の保護、特にシオニスト過激派による聖アル・アクサ寺院[5]破壊の脅威に立ち向かうこと;そして国連決議に歩調を合わせてパレスチナ難民問題を解決すること。[キャンプ・デービッド[6]で我々は、レバノンで難民となっている同志の問題に着手することで合意しました。この難民の問題は、ご存知のとおり、エジプト、ヨルダン、イスラエル、そしてパレスチナの四者委員会によって論議されているところです。そして多くの難民が帰国しました]
2- The road to peace represents to our people a strategic choice, since we have adopted the political programme of the PLO at the Palestine National Council session in Algiers in 1988. [We started in Madrid and continued on the Arab and international levels]. We are committed to the choice of negotiations to solve the conflict, as was determined by the peace agreements that started in Madrid, Washington and Oslo, which we have signed with the Government of Israel in 1993 at the White House, under the auspices of President Clinton, and with our late partner, Yitzhak Rabin, and which we have followed up in Cairo and, here, at home.
2- 1988年アルジェのパレスチナ国民評議会[マドリッドで始まり、アラブや国際的なレベルで継続されている]で我々がPLOの政治綱領を採択して以来、我が民族は平和への道に導かれた戦略的な選択を行なっています。我々は紛争解決のための交渉の左右を委ねられ、1993年にクリントン大統領の仲介の下で、先の交渉相手であったイツハク・ラビン[7]と、ホワイトハウスでイスラエル政府との和平合意に署名することを決断しました。その交渉はマドリッド、ワシントン、オスロで始まり、そしてカイロやここ我が国で継続されています。
3- At the time in which we have made courageously the choice of historic reconciliation in the interest of peace we have affirmed that we are struggling to establish the independent state of Palestine, side by side with Israel, and we have warned, from day one, against the consequences of any Israeli practices, especially in the field of settlement, to undermine the possibility of establishing our state. I would like to remind you of one of the agreements I made with my late partner Yitzhak Rabin in which he said no new settlements, no new house to be added to any settlement, the fence of any settlement will be 50 meters far from the last house. These settlements were supposed to be removed around 1998. Yet yesterday they announced that they are building 1115 new housing units.
3- 平和のために我々が歴史的和解という勇気ある選択を行なったとき、我々はパレスチナの独立国家樹立に向けて、イスラエルと協力して努力していくのが正しいと主張しました。そして最初から、我々は責任ある行動を取るようイスラエルに求めてきました。特に入植地における、我々の国家創設の実現を阻害する行為に対して、我々は警告を発してきました。イツハク・ラビンは私の先の交渉相手でありますが、私が彼と結んだ合意の一文をどうか思い出してみてください。彼は言いました。新しい入植地は作らない。どの入植地にも新しい家は建てない。どの入植地の防護壁も端の家から50メートル離す。これらの入植地は1998年くらいまでには撤去されるはずでした。ところが昨日なってもまだ、彼らは新たに1,115の住居を建設中であるなどと発表したりしているのです。
We have entered, over the last years, the marathon of unending negotiations, with the Israeli side, especially with its peace force. We had to bear the ramifications of changes in the (Israeli) governments and ideologies. But, while we have clung, over the years, strongly to our rights, we were careful to support the choice of negotiations, and the peace of the brave. We raised the motto of demanding the implementation of the signed agreements and dues due on each party. This we have done even in the darkest and most difficult circumstances, we have underlined, constantly, the role of the international community and the sponsors of the peace process. We have always affirmed that peace is not only in the Palestinian and Israeli interests but also it is in the interest of the whole region and of all countries the world over.
最近の数年間にわたって、我々はイスラエル側と、特にその平和主義者と、ゴールの見えないマラソンのような交渉に踏み込んでいました。我々は(イスラエルの)政治やイデオロギーの悪い変化に我慢しなければなりませんでした。しかし、我々の権利を強硬に固守し続ける間、我々は何年にもわたって慎重な交渉を維持し、そして戦士の和解を維持するのに注意を払いました。我々は調印された合意の履行とそれぞれが背負う義務の履行の要求をモットーに掲げていました。これが、その真っ暗闇で最悪な状況の中で我々がやってきたことであり、我々は絶えず国際社会の役割と和平プロセスへの協力を訴えてきました。平和はパレスチナとイスラエルだけの問題などではなく、地域全体、そして世界全体の問題であると、我々は常に主張してきたのです。
During all these years we have knocked at all doors. We have sought every possible glimpse of hope. We have studied and considered every possible proposal or initiative or project or plan. We have dealt with them with open mind taking as our guide the highest national interest of our people and the pan-Arab interest of our nation.
この間ずっと、我々はすべてのドアをノックし続けました。我々は希望の灯火をたとえ一条でも探し求めた。我々は可能な限りのあらゆる提案、企画、計画、或いは構想を研究し、検討しました。我々は、我が国の最大の国益と我が民族の汎アラブ的利益に従い、心からそれらの案に取り組みました。
Testimonies have been made, over the last years, by international, US and Israeli previous and incumbent officials that testify that we did not squander any real opportunity that came in sight to us to make peace and to realize the hopes of our people in establishing just permanent and comprehensive peace in the whole region.
ここ数年の間に、国連やアメリカ合衆国、そしてイスラエルの元職員と現職員による宣誓証言が作成されました。それは、平和が訪れるということや、地域全体に恒久的かつ包括的な平和を樹立するという我が民族の希望を実現するということを、少しでも期待させるようないかなる機会も我々は無駄にはしなかったと証明してくれました。
Yet, on the other side, the basic slogan of the Government of Israel, especially the incumbent one was: there are no sacred dates and priority goes to Israeli security. The assassination, at the hands of extremist Jewish elements, of our partner, Yitzhak Rabin, was the beginning of a fundamental upheaval, a coup d'etate, at the Israeli political theater. The Government of Israel started to disavow the essence of the peace process and the partnership between us to make peace, the peace of the brave, the peace whose aim was to establish the state of Palestine, side by side, with Israel in order to make a new future for us, for them and for all the peoples of the region and the world over.
にもかかわらず、一方で、イスラエル政府、特に現政権の掲げる基本的なスローガンは:聖事(独立)が約束された日など存在しない。優先事項はイスラエルの安全である、ということでした。ユダヤ過激派分子の手による、我々の交渉相手イツハク・ラビンの暗殺は、イスラエルの政治劇場におけるクーデターであり、原理主義隆盛の幕開けでありました。イスラエル政府は和平プロセスの本質を否定し、我々と和平実現のために協力するのを拒否し始めています。その平和は、戦士の平和、そしてイスラエルと共存するパレスチナ国家建設という目的を持ち、それは我々、彼ら、そしてこの地域や世界中のすべての人々に新しい未来をもたらすものだというのに。
The most explicit embodiment of the attempts to destroy the peace process is the ongoing campaign of settlement of our land. This reached its apex with the project of building the wall of racial discrimination, called also the Berlin Wall, which confiscates 58% of our lands, including Holy Jerusalem, and annexes them to Israel. This aims at fragmenting the Palestinian geographic and demographic unity, turning our people into refugees, and putting the remaining Palestinians under siege and in cantons and prisons surrounded by settlements and walls that destroy any opportunity to establish the state of Palestine.
和平プロセスを破壊しようとする企ての最も露骨な象徴は、我々の土地で現在進行中の入植運動でありましょう。それはベルリンの壁にも喩えられる人種差別の壁の建設計画によって頂点に達しました。その壁は、聖地エルサレムを含む我々の土地の58%を収奪し、それをイスラエルに併合し、パレスチナ人の地理的人口学的一体性の分断を狙っています。そして我が民族を難民に変え、残りのパレスチナ人を包囲下に置き、入植地や壁に囲まれた小郡や刑務所に押し込め、パレスチナ国家建設のあらゆる機会を奪うことを目論んでいるのです。
As our people rose up against the campaign of colonial settlement, the confiscation of land and against the aggression on the Holy Al Aqsa Mosque and against the current grave threats that it is exposed to, [as has been declared by the Israeli minister of internal security and not by me], Israel continued its plan of total war against our Palestinian people, their Authority, land and Christian and Islamic holy places. The reoccupation of the West Bank and parts of the Gaza Strip was the climax of this war, aimed at the destruction of our PNA, in the hope of liquidating the national aims and rights of our people. Israel rejected all Arab and international solutions and efforts at Camp David, Sharm Esh-Sheikh, Paris, Taba, the George Tenet-Understandings, the Mitchell Report, the efforts of the Quartet and the Road Map, which we accepted and which the Arab countries accepted at the Arab summit meetings, and on which Israel put more reservations than the text of the Road Map itself.
我が民族はこの植民地支配的な入植運動や土地の収奪、そして聖アル・アクサ寺院に対する攻撃や現在我々がさらされている深刻な[私ではなくイスラエルの内務大臣によって表明されたような]脅威に抵抗して立ち上がりましたが、イスラエルは我々パレスチナ民族とその権利、土地、そしてキリスト教とイスラム教の聖地に対する全面戦争の構想を押し進めました。我が民族の国民的目標と権利の抹殺を企図して、我々PNAの壊滅を目論んだガザ地区[8]の一部とウエスト・バンク[9]の再占領はこの戦争のクライマックスでありました。イスラエルは全アラブおよび国際的解決を拒絶し、キャンプ・デービッド、シャルム・エル・シェイク[10]、パリ、タバ[11]における努力、テネット提案[12]、ミッチェル報告[13]、四者会合[14]の努力を拒絶しました。そして我々が受け入れ、アラブ諸国がアラブ首脳会議で受け入れ、そしてイスラエル自身が本文よりも長い留保条件を付け加えたロードマップ[15]を拒絶しました。
Israel continued its shelling, incursions, penetrations, assassinations and detentions; it continued to tighten the siege and check-points and continued to destroy the infra-structures that we have built. Israel targeted our fields, farms and our factories by waging a black campaign to destroy the achievements of our Palestinian people and to drive them into poverty and hunger. Israel continued to destroy our towns, cities, refugee-camps and villages, like Jenin, Nablus and its old city; Beit Hanoun, Rafah, Qalquilia and Tulkarem; and like Hebron especially what happened at the Holy Al Ibrahimi Mosque and the destruction of the historic and ancient houses of the city's "Christian Valley," in order to make the settlement of Kreat Arba' part of the Ibrahimi Mosque, and as also happened at our refugee camps in the West Bank and the Gaza Strip and other towns and villages. By so doing, Israel hopes to undermine our eternal bond with our sacred land.
イスラエルは砲爆撃、襲撃、侵入、暗殺、そして拘留を行い続けました;包囲や検問所を強化し、我々が作り上げたインフラ(基幹)施設の破壊を続けました。イスラエルは我々の畑地、農場、そして工場を標的にし、そのために我々パレスチナ民族の成果を破壊し、貧困や飢餓へと追いやるための凶悪な運動を盛んに展開しました。イスラエルは我々の町や都市、難民キャンプや村々を破壊し続けました。例えば、ジェニン[16]やナブルス[17]やその旧市街;ベイト・ハヌーン[18]、ラファ[19]、カルキリア[20]、そしてトゥルカレム[21];そしてヘブロン[22]では、特に聖アル・イブラヒミ寺院での事件[23]、そしてイブラヒミ寺院のキリヤット・アルバア地区[24]に入植地を作るために起こされた、市街にある「キリスト教徒の谷」の歴史的な古代家屋の破壊、そしてまたウエスト・バンクやガザ地区、その他の町や村々の我々の難民キャンプでの出来事……。そうした行為によって、イスラエルは我々の、聖地との永遠の絆を損なわせようと画策しているのです。
It, furthermore, targeted, in a black campaign, our Christian and Islamic holy places. It was bent on causing harm to our old cities, with all the meaning these carry in terms of their genuine history, features of civilization, and human creativity, as we can see that in Nablus, Hebron and Bethlehem. It closed the religious road that connects the Church of the Nativity (in Bethlehem) and the Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem with this wall of racism. It used internationally prohibited weapons, like depleted uranium as was testified by an American and a Dutch report, thus increasing the level of cancerous deceases and the infertility rates, and like using the internationally prohibited dumdum with which they shot Nabil Amre. All this happens daily, indeed every minute. Our people pay the price in thousands of martyrs and injured people who fall on the streets, inside their safe homes and at Israeli check-points. This is a reality that the whole world follows and sees on TV screens and through the delegations of the peace forces the world over, and the other official delegations.
さらに、この凶悪な運動では、キリスト教・イスラム教の我々の聖地が標的とされました。その運動は、ナブルス、ヘブロン、そしてベツレヘム[25]に代表される我々の旧市街が備えている、その正統な歴史、文明の遺跡、そして人間の創造性に見られるあらゆる価値に対して危害を加えることに傾注されたのです。(ベツレヘムの)キリスト生誕教会とエルサレムの聖墳墓教会を結ぶ神聖な道は人種差別の壁によって封鎖されました。国際的に禁止されている兵器も使用されました。例えば、アメリカ人やオランダ人の報告により立証された劣化ウランの使用は、癌疾病を深刻にし、不妊率を上昇させています。また、国際的に禁止されているダムダム弾がナビル・アムル[26]銃撃で使用されていました。この全てが日々、いやそれどころか時々刻々に発生しているのです。我が民族は何千もの殉教者或いは負傷者という代償を払っており、そのある者は路傍に、或いは安全なはずの家庭で、或いはイスラエルの検問所に斃れているのです。そしてこれが、全世界がテレビスクリーンを通して、或いは世界中の平和主義団体の代表団、またはその他公式な代表団の派遣を通して知る、現実なのです。
The Israeli aggressive campaign concentrated on destroying the centers and headquarters of our security forces and apparatus, as well as our ministries and institutions and on tightening the strangulating siege to stop work at all our executive, legislative and judicial institutions.
このイスラエルの攻撃的な運動は、我々の治安部隊やその組織の拠点や司令部、同じく省庁、公共機関を破壊し、また我々の行政、立法、司法機関を機能停止に追い込むべくその殺人的な包囲網を引き締めることに集中していきました。
The aim of the Israeli occupation was, and still is, to undermine, indeed, destroy, the PNA and to create a state of vacuum in order to claim "there is no Palestinian partner," and to attempt to make the Zionist schemes pass which aim at undermining our people's firm rights in their sacred land. They claim there is no Palestinian partner. But who signed the Wye River agreement with us? It is Netenyahu and Sharon themselves. Who signed the Paris, Washington and Oslo agreements? Cannot they see a partner? Or do they only see phantoms?
イスラエルによる占領の目的は、過去現在を通じて、PNAを弱体化、いやありていに申せば、PNAを壊滅させることなのです。そして、「パレスチナには、交渉の相手となる者が存在しない」と言い張るために、そこに空白状態を作り出し、聖地における我が民族の確固たる権利を弱体化させることを狙うシオニストの陰謀を成功させようとしているのです。彼らは、パレスチナには交渉の相手が存在いない、と言い張る。しかし、我々とワイ・リバー[27]合意に署名したのはいったい誰ですか? それはネタニヤフやシャロン、彼ら自身ではありませんか。パリ合意に署名したのは誰ですか? ワシントンは? オスロは? 彼らが交渉相手を知らないわけがないではありませんか? それとも彼らが会ったのはただの幽霊だったとでも言うのですか?
All this was accompanied by an outrageous campaign to defame our national struggle, to harm its guiding principles and humanist aims, in an attempt to link it to terrorism.
この全ては、我々の民族闘争を汚し、それをテロリズムに結びつけることによって、我々を導く信念と人道的意図を害しようとする卑劣な運動と軌を一にしていたのです。
We were the first to condemn the barbaric attacks that were carried out in New York and Washington in 2001. We have clearly warned any party, against any attempt to take the Palestinian cause as a pretext, or to hide behind the generous Islamic religion in carrying out these deeds which we strongly reject and vehemently condemn. This we do, on the basis of our heritage, principles and values, because we are the victims of the Israeli state terror and the terror of the Zionist extremists their in. We have continuously affirmed the organic bond between our people's struggle and their aspiration to freedom and peace.
我々は2001年にニューヨークとワシントンで行われた野蛮な攻撃[28]を真っ先に非難しました。我々は、我々が強硬に拒絶し激しく非難するこれらの行為を行う際に、パレスチナの大義をその言い訳にしたり慈悲深いイスラムの教義を自らの隠れ蓑にするあらゆる企てに加担しないよう、あらゆる党派にはっきりと忠告してきました。我々はイスラエルの国家テロやイスラエル与党シオニスト過激派のテロによる犠牲を強いられており、我々は我々の生得権、信念、そして価値観に基づいて行動しているのです。我々は自由と平和を願う大いなる志と我が民族闘争の有機的結合を絶えず主張し続けてきたのです。
Surly, the ruling of the International Court of Justice, at the Hague, on the issue of the wall of racial discrimination, as well as the sweeping vote at the UN General Assembly in support of the ruling of the ICJ have confirmed, in an unswerving manner, that the world was not deceived by the Israeli campaign. The highest international judicial court, and the highest international forum have unmasked the true picture which the Israeli governments attempted to cover, namely that there is an expansionist Israeli occupation which has to be ended, so that the Palestinian people recover their legitimates rights, their freedom and establish their independent state, like all other peoples the world over. We are now the only people under occupation in the world.
ハーグの国際司法裁判所(ICJ)[29]における、人種差別の壁について係争した裁判の冷静な判決や、ICJ判決の支持を圧倒的な賛成多数で採択した国連総会の決議は、世界はイスラエルのキャンペーンには欺かれなかった、という事実を毅然とした態度で立証しました。最高の国際法廷と最高の国際会議が、イスラエル政府が隠蔽しようと画策した真相、すなわちイスラエルの占領地拡張政策は、パレスチナ民族がその正当な権利と自由を回復し、世界中の他の全ての民族と同じようにその独立国家を樹立するために、終止符を打たれるべきものであるという真相を明らかにしたのです。我々は今、世界で唯一占領下に置かれている民族なのです。
Sisters and brothers,
同志諸君、
Despite all that happened, and is still happening, despite the ongoing aggression, despite the siege that our people, and we, are living through and feel in this Muqata'ah, which has been destroyed more than once, despite all that, I would like to assure you once again, that our adherence to our rights will be unswerving, that our belief in the choice of peace with Israel exists and is still strong as well as with the Israeli peace forces.
全ての起きてしまったこと、そして今なお起きていることに屈することなく、そして現在進行中の侵略にも屈することなく、さらに一度ならず破壊されたこのムカタア[30]で我が民族そして我々が苦しみながらも持ちこたえているこの包囲にも屈することなく、そうその全てに屈することなく、私はあらためて再び諸君らに断言したい。我々の権利は断固として死守されるであろうということを、そしてイスラエルとの和平を選択した我々の信念は、イスラエルの平和主義者の信念と同様に、今なお強固に存在しているのだということを。
In this regard, and in front of you, dear sisters and brothers, members of the PLC, and before the whole world, I would like to reiterate, once again, that the Palestinian people, who are waging a struggle to get rid of the last remnants of occupation the world over, are determined to march on the road of peace in order to get their freedom, to end occupation and to build the independent state of Palestine, with Holy Jerusalem as its capital.
この点については、親愛なる同志諸君、そしてPLC議員同志諸君、諸君らを目の前にして、そして全世界を前にして、もう一度重ねて言わせてください。この、世界で最後に残された占領地を解放するための苦闘を盛んに続けているパレスチナ民族は、その平和を掴み、そして占領に終止符を打ち、聖地エルサレムを首都とするパレスチナの独立国家を建設するために、和平の道を邁進する決意を固くしているのです。
On behalf of the Palestinian leadership and people, I would like to confirm, once more, our holding tight to the choice of peace. I would like to confirm our call for the implementation of the signed agreements, the last of which was the Road Map, I would like to confirm as well our holding to the vision of US Preside George W. Bush and to the Arab peace initiative which was adopted at the Beirut Summit and reaffirmed at the Tunis Summit on realizing a negotiated settlement to the conflict that implements the decisions and resolutions of international legality.
和平選択の決意を我々が固く抱いていることを、パレスチナの指導部と人々を代表して、私はもう一度強調したいと思います。そして私は、署名された合意、その最後のものはロードマップでありますが、それらの履行についての我々の決心を強調したいと思います。そして同様に、我々が合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュのヴィジョン[31]や、ベイルート首脳会議で採択されチュニス首脳会議で再確認された、国際法による裁決や決議に則った交渉による紛争の解決を示したアラブ和平提案[32]に対する我々の支持を強調したいと思います。
I would like to confirm here, once again, the firm Palestinian position of condemning and rejecting all operations that target civilians, Palestinians and Israelis. It is a rejection that stems from our convictions, values, principles, heritage and the highest interests of our people. We have repeatedly warned that these operations present Israel with a pretext to escalate its aggression against our people and provide it with weapons to be used politically and on the information level in its attempt to defame our national struggle and our aim of establishing our independent state.
ここで私にもう一度強調させてください。パレスチナは断固として、パレスチナやイスラエルの民間人を標的とする全ての軍事行動を非難し拒絶する立場を取ります。それは我々の信念、価値観、信条、生得権、そして我が民族の最大の国益から生じる拒絶であります。これらの軍事行動は、イスラエルに彼らの我が民族に対する攻撃をエスカレートさせる口実を与え、また政治的或いは情報レベルにおいて、独立国家の樹立という我々の目標と我々の民族闘争を誹謗中傷しようとする企てに役に立つ武器を、彼らに供給してしまうのだ、ということを我々は繰り返し警告してきました。
In confronting the construction of the wall of racial discrimination, our people have made a model for the courageous people's resistance which gained the support and sympathy of the world. It is a model that has to be consolidated in order to melt all the energies of our people in the melting pot of national struggle.
人種差別の壁の建設に対する抵抗を通して、我が民族は世界の支持と共感を得た勇敢な民族抵抗運動の模範となりました。その模範とは、民族闘争というるつぼの中で、我が民族のエネルギーをことごとく柔軟な性質に変革していくために強化されねばならないものであります。
From here, I send an appeal to the government of Israel and say: It is enough. Let us give peace a chance. Let us return, forthwith, to the negotiating table, to implement the agreements and arrive at a final settlement. I say to our Israeli neighbors: the Palestinian people, who hold firmly to their right, hold firmly, as well, to peace. Let us immediately stop the flow of blood and destruction. Let us work together for a peace that provides security, stability and prosperity for our future generations and for the whole region.
ここから、私はイスラエル政府に呼びかけ、そして話しかけたいと思います:もう、たくさんです。平和に機会を与えようではありませんか。ただちに、交渉のテーブルに戻りましょう。合意を履行し、最終的な和解へと至るために。私はイスラエルにいる我々の同胞たち:その権利を断固として死守し、同じく断固として平和を死守するパレスチナ民族に話しかけたいと思います。今すぐ流血と破壊をやめようではありませんか。来るべき世代のために、そして地域全体のために、安全と安定、そして繁栄をもたらす平和を共に築いてゆこうではありませんか。
From here, I appeal, as well, to the parties of the Quartet, to act in order to stop the Israeli aggression and occupation against our people and to begin the implementation of the Road Map in order to make available the appropriate climate for the immediate resumption of the peace negotiations in the region.
ここから、私は同様に四者会合のみなさんにも、我が民族に対するイスラエルの攻撃と占領を停止し、そしてこの地域の和平交渉の即時再開にとって適切な環境を整えるのに必要なロードマップの履行を開始するための審議決定をお願いしたいと思います。
I would like here to point out the reports on the plans of the Israeli government to withdraw from the Gaza Strip. We see that Israel is practicing on the ground a comprehensive campaign of destruction that is in contradiction to its purported intents. Yet, we would like to confirm the readiness of the PNA to extend Palestinian national sovereignty, and to bear full responsibilities on any piece of land from which the Israeli occupation withdraws.
私はここで、イスラエル政府のガザ地区からの撤退計画に関する報告について指摘したいと思います。我々は、イスラエルが公表された趣旨と矛盾して広範囲にわたる破壊活動を当地で繰り返しているのを目にしています。さらに我々は、イスラエルが撤退した占領地域のどの場所でもその全ての責任を果たし、パレスチナ民族の主権を拡大するための、PNAの準備がすでに整っていることを強調したいと思います。
We believe that any withdrawal from the Gaza Strip has to be parallel to other withdrawals in the West Bank in a way that maintains the geographic contiguity and the demographic and political unity of the two wings of our homeland. This withdrawal should also be total and comprehensive in the Gaza Strip and be a part of the implementation of the Road Map, so as to realize the withdrawal from all the Palestinian Territory occupied in 1967 and to establish the state of Palestine to the side of Israel.
我々は、ガザ地区からのいかなる撤退も、祖国の両翼の地理的連続や人口学的および政治学的一体性が維持されるように、ウエスト・バンクの別の撤退と並行して行われるべきであると信じています。そして、1967年に占めていたパレスチナ領の全てからの撤退を実現し、イスラエルと並存するパレスチナ国家を樹立するために、この撤退はまたガザ地区において完全かつ包括的であるべきで、ロードマップの履行の一環であるべきなのです。
In this regard, I would like to express our appreciation of the position and efforts made by the blessed President, Husni Mubarak, and our other brothers in the Arab Republic of Egypt, who did not stop making for one moment, true efforts in support of our people and the revival of the peace process. We have responded positively to all their opinions and efforts. I would like here, as well, to make note of the positions of the Arab counties, especially our brothers in the Kingdom of Saudi Arabia, who persevered in their support of our cause and in providing our people with financial support, our people who are living through very difficult times. I would like, as well, to appreciate the positions of the brothers in Tunisia, Jordan, Syria and the other Arab brothers from Yemen and the Sudan in the south to Oman and the Iraq to the east. I would like, also, to take note of the positions of Latin America, Japan, China, the Islamic, African and Nor-Aligned Movement summits. We also appreciate the positions of Europe, Russia and the UN, as well as, the determination of President Bush to establish the State of Palestine, side by side with Israel.
この点について私は、祝福を受けたるホスニ・ムバラク大統領とエジプト・アラブ共和国の同胞のみなさんの、その姿勢と努力に対して我々の感謝の意を表したいと思います。彼らは我が民族を支持し和平プロセスを再開するための真の努力を終始一貫して続けてくれました。我々は彼らの意見や努力のすべてに積極的に反応してきました。私はここで、同じくアラブ諸国、特にサウジアラビア王国の同胞のみなさんの、その姿勢にも触れさせていただきたいと思います。彼らはたゆまず我々の運動を支持し、我が民族、非常に困難な時を過ごしていた我が民族に金銭的援助を与え続けてくれました。そして私は、チュニジア、ヨルダン、シリアの同胞のみなさん、そして南はイエメンそしてスーダンから、東はオマーンそしてイラクまでの他のアラブ同胞のみなさんの姿勢にも重ねて感謝を申し上げたいと思います。さらに、ラテンアメリカ、日本、中国、イスラム諸国、アフリカ、そして非同盟諸国の首脳の方々の姿勢にも触れさせていただきたいと思います。我々はまた、ヨーロッパ、ロシア、国連のみなさんの姿勢、そして同様に、イスラエルと並存するパレスチナ国家を樹立をするという、ブッシュ大統領の決断にも感謝を申し述べたいと思います。
Sisters and brothers,
同志諸君、
Let us move to talk about the other part of the National Working Program which our people and institutions have taken upon themselves to realize since the establishment of the PNA, ten years ago. We would say that the target was, and still is, to put the appropriate structure for building a state that can provide a progressive model that befits the capabilities of our people and their abilities, aspirations, hopes and sacrifices.
我が民族と組織が10年前のPNA設立以来実現しようと自ら担ってきた国家建設計画のもう一方のパートについて話を移すとしましょう。その我々の目標はかつて、そして今でも、国家の建設のために適切な組織を設置することであると言えるでしょう。その組織とはすなわち、我が民族の能力、手腕、大志、そして希望や犠牲にふさわしい革新的なモデルを提供することができる組織であります。
Our target was, and still is, to realize the dreams that we were building upon, when we were in the diaspora and in the homeland, during the years of revolution and national resistance to occupation. It is the dream of resurrecting Palestine into a state that can take pride in its progress, the creativity of its people, and its democracy so as to be a minerate that makes sure that our people and Arab Nation will continue their civilizational contributions in the march of the region and the whole world.
我々の目標はかつて、そして今でも、我々が離散し或いは祖国にあって占領に対する民族抵抗や革命に費やした年月に築き上げた夢を、実現することであります。それはパレスチナを、その発展や民族の創造性、そして我が民族やアラブ民族がこの地域や世界全体の進歩に対して文明的な貢献を続けていくであろうことを確信させるミナレット(モスクの光塔)となるべき民主主義に誇りを持つことができる国家として復活させるという夢です。
This task was intervening with and affecting the first i.e the previous, task. The policies of the Israeli occupation, the siege and destruction reflected negatively, and in a destructive manner, on all our efforts. Despite the hindrances, obstacles and pre-conditions, we started, upon the establishment of the PNA, from zero a comprehensive process of construction of a homeland ravaged by the occupation into waste, destruction, confiscation and building of colonial settlements and with all kinds of racism.
この(PNA設立という)使命は一つ目の、すなわち先に申し述べました(国家樹立という)使命に干渉し影響を与えてきました。占領、包囲、そして破壊といったイスラエルの政策は否定的に、そして破壊的なやり方で、我々の全ての努力に反応しました。我々はPNA設立に関して、その妨害、障害、そしてその前提条件に屈することなく、荒廃、破壊、収奪といった占領政策や入植地の建設、そしてあらゆる種類の人種差別政策によって荒された祖国の包括的建設プロセスをゼロからスタートしたのです。
Over the last years, we started construction, and we started to remove the rubble. We started re-construction. The achievements made on the level of building schools and developing education; and on the health level in terms of building new hospitals, developing the old ones, modernizing their equipment and opening dozens of new clinics in the various regions; and on the level of infrastructure in terms of opening and asphalting roads, building networks of water and waste water, the housing projects, and the industrial zones are examples on the capability of our people and institutions and the work they have achieved.
過去数年にわたって、我々は建設を開始し、瓦礫を撤去し始めました。我々は再建をスタートしたのです。学校の建設や教育の発展の水準において;様々な地域で、新しい病院を建設したり、古い病院を開発したり、その設備を近代化したり、新しい診療所を何十軒も開設するといったような健康の水準において;道を開き、それを舗装し、上下水道網を建設すること、そして住宅計画、工業地帯といったような基幹設備の水準において成果があがりました。それらは我が民族とその組織の能力や我々が達成した仕事の実例であります。
We adopted the open-doors-policy vis-à-vis the role of the private sector. We used to start from the point where the others ended. This has strengthened the role of the private sector, the greatest generator of our economy. [Our people come from as far as Chile, Australia and from other places to participate in the construction process]. The private sector is the basic partner in the largest economic sectors such as communications and electricity. It is the one that put the nucleus for the big projects such as the Gaza sea-port and air-port, which started to function, as you might remember, years ago. We provided all the conditions for the development and growth of the national industries. We witnessed great leaps in the sectors of construction and tourism especially during our celebrations in Bethlehem in 2000 of the birth of our Lord, Jesus Christ, peace upon him. [In these celebrations 28 heads of state and government participated. We were able to bring together for the first time the 13 churches. This was a historic achievement.] Our economy made new indexes of growth. Many of these achievements have become, since many years, targets for Israeli cannons and Israeli air planes rockets, thus inflicting upon most of them total destruction.
我々は民間セクターの活動に対しまして、門戸開放政策を採用しました。我々は公共セクターの役割を上回る分野から開放を始めてきました。この政策は我々の経済の大きな原動力である民間セクターの役割に力を与えてきました。[我が民族はこの建設プロセスに参加するためにチリ、オーストラリアといったような遠い場所から集まってきています。]民間セクターは通信や電力のような重要な経済部門において、基幹となるパートナーであります。それはご存知のように数年前から運用が開始された、ガザの港湾や空港のような大きな事業にとって核となったものであります。我々は国営産業の発展と成長のために必要なすべての条件を満たしていました。我々は特に、ベツレヘムにおける主イエス・キリスト生誕2000年と主の御名の下における平和を祝う祭典の期間において、建設および観光部門の大躍進を証明しました。[これらの祭典では、28人の国家元首および政府首脳が参加しました。我々は初めて13の教会を結び合わせることができました。これは歴史的快挙でした。]我々の経済は新しい成長率を達成したのです。このような快挙の多くは何年も前から、イスラエルの砲撃と空爆の標的となっており、そのほとんどが壊滅的な破壊を被っております。
Sisters and brothers,
同志諸君、
The chain of Israeli aggressions targeted the destruction of the PNA by laying siege to and by destroying the headquarters. The re-occupation of the West Bank and the continued incursions into the Gaza Strip have generated a security vacuum in many areas as a result of forbidding our forces and apparatus from carrying out their duties and as a result of the havoc caused to these forces and apparatus by destroying their headquarters, facilities and vehicles.
一連のイスラエルの侵攻は、政府本部を包囲・破壊することによってPNAの壊滅を目論んでいるものです。ウエスト・バンクの再占領とガザ地区への侵略継続が多くの場所で安全の空白地帯を生み出し、結果として我々の部隊や組織が任務を遂行するのを禁止し、その司令部や施設、車両を破壊することでこれらの部隊や組織に大混乱を引き起こしているのです。
This vacuum that the occupiers wanted to create in order to implement their schemes, contributed to the creation of a state of security chaos which jeopardized the security of the Palestinian citizen, as well as to the absence of the rule of law.
占領者たちが彼らの陰謀を実行するために作ろうとしたこの空白は、安全の混乱状態を作り出しパレスチナ市民を危険に陥れ、そういった無法状態の原因となりました。
The big and fundamental responsibility that the occupation bears for creating this situation, should not make us forget to do what is possible and available in order to put an end to this situation and to stop any transgressions that affect the citizen and the institutions. All lawless practices have to stop because they give the Israeli government the pretext to expand the scope of its aggression and to cause more harm and destruction to the property of the Palestinian citizens. All have to abide by the national decision and by the highest national interest, as defined by the bodies and institutions of the PLO and the PNA.
このような状況を作った占領政策の重大かつ重要な犯罪責任に、我々は我を忘れて、このような状況に終止符を打ち、市民や施設を脅かすいかなる犯罪も根絶するために何ができ、何を使えるのか、ということまで忘れてしまうべきではありません。すべての無法な手段は中止されなければなりません。なぜならそれらはイスラエル政府に侵攻の範囲を拡大しパレスチナ市民の財産により多くの損害や破壊を引き起こすための口実を与えてしまうからです。PLOおよびPNAの組織や機関によって明示されているように、すべての者は国家の決断と最大の国益に従って行動しなければならないのです。
Sisters and brothers,
同志諸君、
Sons and daughters of our heroic and steadfast people,
我が英雄的、不滅の民族の息子たちよ、娘たちよ。
When we point out to the achievements made during the march of the PNA; when we underline the obstructionist and destructive role played by the Israeli occupation; when we point out the mistakes that usually accompany the initial phases and the beginnings of construction; we have to talk frankly to our people and have to be faithful with ourselves when we point out to the sources of mistakes and shortcomings in our performance especially in the wake of the programmed Israeli occupation, building colonial settlements and destruction, including sequestering revenues from our taxes for more than 40 months. [We are talking here of billions of dollars. Average monthly income of the frozen revenues from taxes by Israel is US$ 70 million. The agreement stipulates that the Israelis take 3% service tax and transfer to us 97%. So you can calculate the result now]. Despite all of that we have to hurry to rectify, straighten out and correct these failings and shortcomings. Yes, these were wrong and detested practices made by some institutions. Some people have misused their positions and were unfaithful in their jobs. The process of building up the institutions was not followed up as should be. Not enough effort was exerted into furthering the rule of law and the activation of the judicial system and into consecrating the principle of accountability. We started now to deal with all these shortcomings.
PNAが前進する間に達成された業績を我々が指摘するとき;イスラエルの占領軍によって演じられる破壊的役割や議事妨害者としての役回りを我々が強調するとき;いつも建設の最初や初期段階に伴って起こされる間違いを我々が指摘するとき;特に計画的なイスラエルの占領、入植地の建設そして破壊、さらに40ヶ月以上にわたる我々の税歳入の差し押さえの結果、我々の実行力に現れてくる間違いや短所の根源を我々が指摘するとき、我々は我が民族と率直に話し合う必要があり、我々は我々自身に誠実である必要があります。[我々はここで数十億ドルの話をしているのです。イスラエルによって凍結された税歳入による平均月間収入は7000万USドルです。合意ではイスラエルが3%のサービス税をとり、97%が我々に渡される取り決めです。ということでもう答えは計算できるでしょう]我々はその全てに屈することなく、これらの欠点や短所を急いで改め、正し、そして直さなければなりません。然り、これら誤った憎むべき活動がいくつかの組織によって行われていました。一部の人はその地位を誤用し、その職務に忠実ではありませんでした。組織を建て直すためのプロセスがなされるべきときに成し遂げられませんでした。法の支配と司法制度の活性化を促進し、説明責任の原則を尊重することに、十分な努力が尽くされませんでした。我々は今や、これらすべての短所の対処を開始しました。
You remember that I talked to you in June 2002 when we launched our programme of reforms as a Palestinian national task originating out of the needs of our people. In your august PLC, you adopted a detailed document detailing the aspired reforms for which the consecutive governments worked and implemented many of its points. When we review the steps made over the last two years, we are content to mention the testimonies of the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the Donor Community. All of them praised the achievements on the financial reform. They considered the administration of finance and the management of the budget and public funds in our country to be among the best in the region. These steps, made by my brother Dr. Salam Fayyad, to rectify many issues and to consolidate sound rules make us proud in our transparency and the efficiency in the management of public funds in our country.
我が民族の要求に端を発するパレスチナの国家的使命として我々が改革計画に着手した2002年6月に、私が諸君らに話したことを覚えているでしょう。威厳溢れるPLCにおいて、諸君らは希望する改革を列挙した詳細な文書を採択しました。そしてその改革のために首尾一貫した行政がそこで掲げられた条項の多くに取り組み、実行しました。この二年間の足跡を振り返り、我々は世界銀行、国際通貨基金(IMF)、そしてドナー・コミュニティ[33]の証言に喜んで言及したい。彼らのすべては財政改革の成果を賞賛してくれました。彼らは我が国の財務管理と国家予算や公債の運用を地域でも最良の状態にあると考えてくれました。多くの問題を改め、健全な規則を強化するために、同志サラーム・ファイヤード博士[34]によってなされたこれらの前進は、我が国の公債の運用における透明性と効率に自信をもたらしました。
Here, I would like to point out to the magnificent work done, on the level of learning and education, under Dr. Na'em Abu Humus and his brothers in the Ministry, in the schools and universities of which we can pride ourselves in the whole region, as well as in other fields despite our difficult circumstances and the challenges that we face, especially from this racist and oppressive occupation.
ここで私は、閣僚のナーイム・アブ・フムス[35]とその同志達による学習と教育のレベルにおける偉大な成果を指摘したいと思います。それは学校と大学におけるものでありますが、他の分野と同様に、我々の厳しい環境と我々の直面する挑戦、特にこの人種差別的な耐え難い占領に屈しないものであり、我々は地域全体において誇りと思えるものであります。
On another level, the creation of the post of prime minister, when I asked my brother and comrade-in-arms Abu Mazen-- [those who meet him can bring him my greetings]-- to form the government last year, was a sign of the natural growth of our nascent democratic system that is targeted and under siege. It is a sign that underlines the separation of powers and strengthens the dynamism of institutional action.
また別のレベルにおいては、私が我が同志にして戦友アブ・マーゼン[36] ――[彼に会ったらどうかよろしくお伝えください]―― に昨年、政府の組織を依頼したとき、創成期にあり包囲攻撃にさらされている我々の民主主義システムの正常なる成長の象徴として、首相職が創設されました。この象徴は三権分立を明示し、機関活動のダイナミズムを強化するものであります。
Yet, what has been achieved is not enough. Ahead of us there is a lot of work to do. Therefore, I would like, officially, to call upon you to launch together today a workshop for comprehensive reforms, a workshop that engulfs all aspects of work of our Authority, a workshop that seeks, through a thorough programme of action, to achieve all that can be achieved under continued occupation, siege and aggression.
とは言え、成果は未だ不十分であります。我々の前途には、なすべき仕事が山ほどあります。したがって私は、包括的改革のための研究委員会、すなわち我が政府の仕事をあらゆる角度から取り組む研究委員会、そして継続する占領、包囲、攻撃の下で達成され得るすべてのことを、周到な行動計画によって、達成しようと努める研究委員会を、ともに今日立ち上げるよう、諸君らに公式に要請したいと思う。
The comprehensive workshop of reform is based on the following three axes:
この包括的な改革研究委員会は以下の三つの機軸を中心としています。
First: On the political level
1:政治レベル
During the march of the Palestinian revolution in the diaspora we raised the slogan of "democracy in the jungle of guns." We built representative institutions, in which the Palestinian national decision-making was made with the participation of all factions and currents under the umbrella of the PLO. When we established the PNA, we were not content with revolutionary legality, given to us by the institutions of the PLO. We were determined to achieve popular legality by going to the election boxes in order to consecrate the principles of elections, democracy and the alteration of authority. We are proud of that.
離散先でパレスチナ革命が続く間、我々は「銃のジャングルに民主主義を」のスローガンを掲げていました。我々はPLOの下に、全ての党派や勢力が参加してパレスチナ民族の意思決定を行う代議機関を作り上げました。しかしこのPLOの機関が体現する革命的合法性に対して、我々はPNAを設立した際に不満を感じました。我々は、選挙と民主主義の原則を尊重し、そして政府の改造を重視するために、投票箱を採用することによって民主的合法性を獲得する決心をしたのです。我々はこれを誇りとしています。
Over the territory of our national homeland, as we are building our national entity, we have to renew our political system on the basis of democracy that ensures political pluralism in all our Palestinian organizations, freedom of expression and freedom of political activity within the bounds of law.
我々は国家体制を建設するに当たって、我々すべてのパレスチナ組織による政治的多元主義(複数政党制)や、表現の自由、そして法の範囲内における政治活動の自由を保証する民主主義の原則に則って、我が民族の故郷のすべてにおいて、政治システムを刷新しなければなりません。
This makes it essential for us to legislate some necessary laws in this regard, and to monitor the performance in order to ensure democratic development in our country. The pillar in all this is to consecrate the principle of elections. The PNA has acted to provide the requirements for holding the presidential, legislative and local elections (which were supposed to take place on 20 January 2003. They were supposed to have taken place already in 1999 under the state of Palestine as I have agreed with my late partner Yitzhak Rabin). It is very clear that the Israeli occupation wants, by its incursions, aggressions and penetrations, to put obstacles in the face of carrying out these elections.
すなわち、この点に関して必要なだけの法を制定し、我が国の民主主義の発展を保証する活動を監視することが、我々にとって必要不可欠となったのです。このすべてにおける柱は、選挙の原則を尊重することであります。PNAは長官選挙、評議員選挙、および地方選挙を開催するために、これらの必要条件を満たすべく行動してきました(これらの選挙は2003年1月20日に行われることになっていました。そして前の交渉相手イツハク・ラビンと合意したとおり、これらは1999年にパレスチナ国家の下ですでに行われているはずだったのです)。イスラエルの占領軍が、その侵略や、侵攻、そして進駐によって、これらの選挙の実現を公然と妨害しようとしているのは言うまでもありません。
All this should not frustrate our determination. On the contrary, we have to continue doing what should be done to hold these elections on all the presidential, legislative, administrative and organizational levels. We have to increase our contacts with the effective international parties so as to force Israel, to make space for our people to make their say as was done in the previous elections. We have to start with the local elections (Mr. Jamal Shobaki, minister of local government) whose requirements have been made. All federations, societies and civil unions should activate themselves and hold their elections. Do not persecute the Palestinian woman. Don't give here a quota. Give women their rights. Women form 54% of the population. Women have their place at the PNC. They have to be well placed in all our institutions.
これらのどれもが我々の決意をくじくものではあってはいけません。それどころか、我々は長官、評議員、首長、および組織レベルのすべてにおいて、これらの選挙を開催するためになすべきことを絶えず続けていかなければなりません。我々は以前の選挙で発せられたような、我が民族の発言の場を作ることをイスラエルに強いるため、影響力のある国際団体との接触を増やしていかなければなりません。我々はそういう(ジャマル・ショバキ[37]地方自治相が要求するような地方選挙の)条件が満たされた地方選挙から始める必要があります。すべての連盟、団体、市民連合は奮起して選挙に当たるべきです。パレスチナの女性を差別してはいけません。制限を加えてもいけません。女性たちに正当な権利を与えましょう。女性は人口の54%を占めています。PNCには彼女たちの場所があります。彼女たちはすべての我々の組織において、正当な地位を占めるべきです。
We are struggling to hold elections on all levels in order to deepen democratic practices and to open the space for our people to raise their voice, to elect their representatives, to give their vote of confidence to the programs they support and to open the doors wide for the young generations to seize the opportunity to serve our people.
我々はすべてのレベルにおいて選挙を開催しようと奮闘しているところです。民主主義の実践を深めるために、我が民族が声を上げる場を開くために、我が民族の代表者を選ぶために、我が民族が支持する公約に対してその信任票を投じるために、若い世代に我が民族に貢献する機会を手にさせるべくその門戸を広く開放するために。
In this regard, I appeal to all forces, factions and currents, to engage themselves in this process. The doors are open for them for political, popular and organizational work without any conditions except those put by law, and made within the framework of the oneness of authority and of respecting the PNA and its commitments and out of the concern to formulate a national consensus that protects the highest national interests of our people as defined by the institutions of the PLO and the PNA. As all know, we have made a good start with all the national forces and factions and with those in the diaspora. We have all to be careful not to provide the Israelis with any pretexts to continue their aggression. We have to care to present a positive human image of our peoples' struggle and resistance to achieve their rights. In this regard we have to effectively continue this march with all the Palestinian factions in order to strengthen national unity to face the challenges. We thank all the Arab efforts that are with us in this field.
この点に関して、私はすべての部隊、党派や勢力に対して、自らこのプロセスに参加してくれるようお願いしたい。法を尊守する限り無条件で、門戸は彼らの政治的、国民的、そして組織的活動のために開放されています。というのも、それがPNAおよびその公約の尊重と政府の一体性という枠組みの中にあり、PLOやPNAの機関によって明示されているように、我が民族の最大の国益を守るという国民の総意を公式化する事業に由来しているからであります。ご存知のとおり、我々は全国および離散先のすべての部隊、党派と共に素晴しいスタートを切ることが出来ました。我々はイスラエルに、侵攻を継続するためのいかなる口実も与えることがないよう、最大限の注意を払わねばなりません。我々は我が民族の権利を手に入れるための我々の民族闘争と抵抗運動に積極的な人間像を示そうとしなければなりません。この点において我々は、挑戦に立ち向かって、民族の結束を強めるため、すべてのパレスチナ勢力と共に効果的な前進をし続けなければならないのです。我々はこの分野において我々と共にあるすべてのアラブ民族の協力に感謝いたします。
Second: On the level of security and the rule of law
2:安全のレベルと法の支配
We all understand that it is impossible to realize total security in the wake of the ongoing Israeli occupation and aggression, especially that the Israelis continue to put obstacles of various forms and shapes to forbid us to achieve that security. This, however, should not deter as from exerting our energies and efforts to provide our people with the highest level of security.
わかりきったことではありますが、イスラエルの占領と侵攻が続く中では、安全を総合的に確保することは不可能であり、殊にイスラエル人たちはそのような安全を我々に確保させないように、様々な形や手段で妨害を続けています。我々はしかしながら、我が民族に最高レベルの安全を確保するために熱意や努力を注ぐのをこのようなことで諦めるべきではありません。
The national security council and the council of ministers adopted recently a security plan that started to establish these security apparatus, especially in the police force. We are seeking to provide them with all the requirements for success. We have made some contacts in this regard under the auspices of the Quartet. The Minister of the Interior has made a series of transfers and appointments in the leadership of the police force. I call upon you to legislate all the necessary laws to ensure an effective and a disciplined performance in the work of the security apparatus, so that these can carry out their role in reinstating the prestige of the PNA, in implementing the law and in protecting the security of the citizen from all parties.
最近、専門の治安機関を特に警察隊の中などに設立することに着手しようという安全計画が、国家安全保障会議と閣議にて採択されました。我々はそれを成功させるべく、彼らに必要なものをすべて与えようと努力しているところです。四者会合の主催で、我々はこの問題に関して何度か折衝を行ってきました。内務大臣は警察隊の責任者として、一連の転属と任命を行ってきました。私は治安機関の任務の遂行が効果的で規律あるものになるように必要なすべての法を制定するよう皆さんに要請します。そうすれば、彼らはPNAの威信を回復し、法を施行し、あらゆる者から市民の安全を守るという彼らの任務を果たすことができるでしょう。
The decision to unify the security apparatus, their reorganization and retraining aims at preparing them to carry out their duties in putting an end to the security chaos and in providing security to the citizens in their daily life. We have all to move together to correct and rectify any wrong doing. There can be no overlooking in matters that jeopardize the security of the citizen and his basic rights, or in the exploitation of position. There will be no leniency with breaking the law, or with threatening the security of citizens or with any attack at their property or at state property and with all armed manifestations and other practices that break the law. In this regard, all recommendations made by the Legislative Council should be taken into consideration. In this respect also, we have always to concentrate on strengthening the rule of law. It is the fundamental pillar for work in this regard.
治安機関の統合という決定や、彼らの再編成や再訓練は、安全の混乱に終止符を打ち、市民の日常生活に安全を確保するという彼らの任務遂行の備えとなることを目的としています。我々は皆、いかなる間違った行いも正し、修正するために共に行動しなければなりません。市民の安全や基本的権利を危険に陥れる問題や地位の搾取に見落としは許されません。法を破ること、あるいは市民の安全を脅かすこと、あるいは市民や国家の財産に対するあらゆる攻撃、そしてすべての武装デモやその他すべての違法行為に酌量の余地はありません。この点に関しては、評議会によるすべての勧告を斟酌すべきです。またこれに関して我々は常に、法の支配を強化することに専念しなければなりません。関連する活動においてそれこそが根幹となる柱であります。
Over the last two years, we have made steps to reform the judicial apparatus and the courts with the aim of strengthening their independence and capabilities. Ahead of us lie many steps to be taken that need to be consolidated and carried out so as to make the citizen feel the existence of a security umbrella provided by law that is applicable to all, starting with the President of the PNA and down to any citizen. No one is above the law which should be carried out and protected by our security apparatus only. Dear brother Abu Ala'a, I assure you of my total support, and that of our people and of all of our official institutions, for the work of your government in this regard.
この二年間にわたって、我々は司法機関や法廷をその独立性と能力の強化を図るために改革のステップを踏んでまいりました。我々の前途には講じられるべき多くのステップが横たわっており、PNA長官から一般市民に至るすべての者に適用されるべき法によってもたらされる安全の傘の存在を市民が実感できるように、それは強化されそして完遂されなければなりません。すべての者は法の統治下にあり、そして法は我々の治安機関によってのみ、施行され護持されるべきであります。親愛なる同志アブ・アラア[38]よ、私はあらゆる助力を惜しまないことを約束します。そしてこの点に関して、我が民族と我々すべての公共機関の助力があなたの内閣の活動のために捧げられることを約束します。
Third: On the level of Administrative and Financial Reform
3:行政および財務改革のレベル
The achievements made on this level, over the last years, provide a firm base to achieve more in order to realize the highest degrees of transparency, control and accountability as well as the reevaluation of the cadres in our ministries and institutions with the aim of development and the achievement of the principle of equal opportunities and justice.
このレベルにおける成果は、ここ数年にわたって、高度の透明性と統制、および説明責任、同時に我々の内閣と組織における幹部の再評価を発展の意図や機会均等および公正の原則の達成を伴って実現するべく、より多くを成し遂げるための確固たる基盤を提供しています。
In this regard, I urge your esteemed Council, to complete all the laws necessary for financial and administrative control, unlawful profit-making, retirement law and any other laws that, you feel, will provide legal frameworks necessary in that regard. I assure you of total cooperation with your Council. Any one who wants to hold me accountable and discuss this on a bilateral level, or in a commission or in such a meeting like this will find me ready for that.
この点に関して、財務および行政の統制のために必要な法や、不法な営利を回収する法、およびこの問題に関して必要な法的枠組みを提供するだろうと皆さんが考えるその他の法をすべて完成するように、私は皆さんの偉大なる評議会に熱望します。私は皆さんの評議会と総合的に協力していくことを約束します。私に責任を担うよう欲し、この問題に関して個人的に、あるいは委員会で、あるいはこの評議会のような会議において私と議論しようと思えば、私にそのための準備ができていることがわかるでしょう。
I would like, as well, to reaffirm the necessity to follow up any issues pertaining to administrative or financial practices of wrong doing. These should be immediately transferred to the attorney - general as he is directed to follow up. We will not be forgiving or lenient in this regard.
同様に、私は行政あるいは財務における不当行為に付随するいかなる問題も徹底的に追及する必要性を再び主張したいと思います。これらはただちに弁護士に委ねられるべきです―弁護士は通常通り徹底追及を指示されるでしょう。我々はこの点に関して、容赦も酌量もしないでしょう。
Sisters and brothers,
同志諸君、
When we talk about this basket of reform we are not making any favors to our people. Providing them with security, strengthening the rule of law, sound performance in the management of public funds are rights to be fulfilled.
この包括的改革について語るとき、我々は我が民族に対していかなる選り好みも致しません。彼らに安全や、法の支配の強化、公債の管理の健全な運用を提供することは、満たされるべき権利なのです。
We do not make any favors. These are dues to be paid and commitments to be carried out, because we were elected to achieve them. The consecutive governments won your and our peoples vote of confidence on the basis of programs prepared for their implementation.
我々はいかなる選り好みも致しません。これらは獲得されるべき権利であり、果たされるべき公約であります。と言うのも、我々はそれらを成し遂げるべく選挙で選ばれたのですから。首尾一貫した行政は、それらの施行のために準備された計画に基づいて、皆さんのそして我々の人民の信任投票を勝ち取ったのです。
We have to put the task of alleviating the sufferings of our people at the top of our program of action. We have to mobilize all our energies and contacts with the countries of the world to provide us with every possible support in order to ease the fierce economic crisis that we are living through. I call upon my Arab brothers to continue implementing the decisions and resolutions of the Arab summits on supporting the Palestinian people. I thank the fraternal and friendly states which support us continuously, especially the EU, Japan and China as well as the other brothers and friends the world over for their ongoing support, whether on the level of training our security and civilian cadres, or for giving advice, or for receiving our delegations which go to these countries to learn and gain experience.
我々は我が民族の苦難を和らげる使命を我々の行動計画の一番上に掲げなければなりません。我々は我々のすべての活力を結集し、我々が切り抜けてきたすさまじい経済危機を軽減するために可能なすべての援助を我々に提供してくれる世界の国々と接触していかなければなりません。私は我がアラブ同胞に対し、パレスチナ民族を支持するというアラブ首脳会議の決定と決議を履行し続けてくれるよう要請します。そして私は我々を絶えず援助してくれる兄弟国や友好国、特にEU、日本、中国、そして世界中の兄弟と友人の、その様々なレベルの継続援助に、すなわち我々の治安将校や幹部官僚の養成や助言の提供に、或いは経験を学び得るために派遣された我々の代表団の受け入れに対して、感謝の意を申し上げます。
Sisters and brothers,
同志諸君、
While we call for the launching of a workshop for comprehensive reform, we have to strengthen cooperation among our institutions. I reaffirm here, and once more, my confidence in my brother and comrade-in-arms Abu Ala'a and my total support for the work of his government in all these fields. I convey, as well, greetings and appreciation of your efforts at the PLC, and for your monitoring and control and legislative roles which we consider a corner stone in our political life, experience and democracy.
我々は包括的改革のための研究委員会の立ち上げを訴える一方、我々の組織間の協調を強化しなければなりません。私はここに、我が同志にして戦友アブ・アラアに対する私の信頼と、これらすべての分野における彼の内閣の業務に対する私の総合的な助力を、もう一度、再び強調致します。同様に、私はPLCにおける皆さんの努力や、我々が我々の政治生命、経験そして民主主義における礎石であると考えている、皆さんによる監視と統制および立法府の果たす役割に賛辞と感謝をお伝えします。
Finally, while we remember the heroic martyrs who have laid their lives so that their people would rise up and a free Palestine would be resurrected, while we pay, once again, respectful greeting to our heroes, the prisoners and detainees, who are making these days a new epic in the annals of the imprisoned movement, I would like to say to our people, to our resistant people, to this people, the people of exceeding strength, to the steadfast people till the day of judgment, to the people who hold firmly to their rights and dreams, to the people who own a penetrating vision to confront the conspiracies, the first and the second Sykes-Picot conspiracy, I say to our people, let us continue the march on our road, in confidence, as we are accustomed to. Dawn will surely come. The day of freedom will undoubtedly come.
最後に我々は、我が民族を決起させ自由なパレスチナをよみがえらせようとその命を投げ打った英雄的殉教者を忘れないと同時に、そして何年もの獄中闘争における日々を新しい叙事詩としてきた我々の英雄、虜囚、拘留者にもう一度敬意を表します。そして私はお伝えしたい。我が民族に、抵抗の我が民族に、この民族、すなわち並々ならぬ強さを持つ民族に、審判の日まで不屈である民族に、その権利と夢をしっかりと握り締める民族に、数々の陰謀、第一のそして第二のサイクス・ピコの陰謀[39]に立ち向かうための鋭い洞察力を持つ民族に、我が民族に私は言います。我々がいつもしているように、確信を持って、我々の道を歩んでゆこうではありませんか。夜明けは必ず来ます。自由の日はきっと訪れます。
Together, and side by side, we will march until a young boy (a cub) and a young girl (a flower) raise the banner of Palestine high at the top of the minarets of Jerusalem and the churches of Jerusalem. They see it a farfetched goal. We see it a close one.
少年(仔)と少女(花)[40]がパレスチナの国旗をエルサレムのミナレット(モスクの光塔)とエルサレムの教会の一番上に高く掲げるその日が来るまで、我々は一緒に、そして並んで、歩んでいきましょう。人はそれを届かないゴールだと見なしている。我々はそのゴールをすぐ目の前に見ています。
We will, without doubt,
Help Our apostles and those
Who believe, (both)
In this world's life
And on the Day
When the Witnesses
Will stand forth,-
我らは、疑いもなく確かに、
我らの使徒たちと
信仰する者たちを助けるであろう。
現世の生活において(も)
また証人たちが
進み出るあろう
その日において(も)
[41]
And We wished to be
Gracious to those who were
Being depressed in the land,
To make them leaders (in faith)
And make them heirs,,,,
そして我らは望んだ。
この地で虐げられている者たちに対して
慈悲深くあることを。
彼らをして(信仰の)指導者とすることを。
そして彼らをして後継者とすることを……
[42]
And to enter your Temple
As they had entered it before,
And to visit with destruction
All that fell into their powers.
そして彼らは前回と同じように
汝らのモスクに侵入し、
そしてすべては彼らによって
踏みにじられ壊滅に帰した。
[43]
(It is) the promise of God.
Never does God depart
From His promise.
(これは)アラーの約束である。
アラーはけっしてその約束を
違えられることはない。
[44]

【訳注】

[1] 聖クルアーン[コーラン]第48章1-3節
http://www.isuramu.net/kuruan/48.html

[2] Al-Quds はエルサレムのアラブ名。Ash-Sharif はユダヤ名「神殿の丘」と呼ばれる聖域。

[3] 聖クルアーン第5章22節
http://www.isuramu.net/kuruan/5.html#22

[4] これも聖クルアーン?

[5] Al Aqsa Mosque メッカ、メディナに次ぐイスラム第三の聖地。エルサレム旧市街の丘ハラム・アッシャリーフにあるイスラム寺院。古代イスラエルの神殿跡に建設されていて、一部の狂信的シオニスト過激派が寺院の破壊と神殿再建を唱えている。

[6] Camp David アメリカ合衆国メリーランド州にある大統領専用の公設の別荘兼避難所。諸外国の多くの要人もここで歓待されている。1979年にはイスラエル・エジプト中東和平条約(Camp David Accords)が締結された。

[7] Yitzhak Rabin 1974-1977年の間、イスラエル首相。1984-1990年の間、国防相。1992年に再び、首相となる。パレスチナ・ヨルダンとの和平に尽力し、ヤーセル・アラファト、シモン・ペレス(イスラエル外相)と共にノーベル平和賞受賞。1995年、シオニスト過激派の凶弾に斃れる。

[8] Gaza Strip 地中海沿岸のイスラエル西部の幅 5km、長さ40km の地域。パレスチナ自治区。
http://www.geocities.com/inazuma_jp/palestine.htm

[9] West Bank エルサレムの東側に広がる、ヨルダン川西岸地区。第1次中東戦争でヨルダン領、第3次中東戦争でイスラエル領となる。パレスチナ自治区。
http://www.geocities.com/inazuma_jp/palestine.htm

[10] Sharm Esh-Sheikh エジプト、シナイ半島南部の都市。1999年9月4日、イスラエル・パレスチナ間で合意が達成される。本合意は、2000年9月までの最終的地位合意を目指しワイ・リバー合意実施のスケジュールを定めており、和平プロセスを再度活性化させるものとして評価されている。

[11] Taba エジプト、シナイ半島南部の都市。

[12] George Tenet-Understandings ミッチェル報告の執行状況を視察するために2001年6月にパレスチナに派遣されたCIA長官ジョージ・テネットの報告に基づく和平案。シャロン首相に攻撃停止を提案。

[13] Mitchell Report シャルム・エル・シェイクでの停戦合意の執行状況を視察するために、2000年11月にパレスチナに派遣された元米国上院議員ジョージ・ミッチェルを代表とする訪問団の報告。パレスチナ側に自爆攻撃停止、イスラエル側に2000年9月のアル・アクサ事件以前の境界線までの撤退を提案。

[14] the Quartet カルテット。国連、EU、ロシア、アメリカの四者による中東和平会議。ロードマップ(次項参照)の策定、提案、折衝など、中東和平の意思決定に深く関与している。2004年2月、PNAのシャアス外相とファイヤード財務相が来日、日パレスチナ閣僚級政治協議にて、日本が「Quartet(四者会合)」に参加し「Quintet(五者会合)」となることに対する期待が表明された(日本側は川口外相)。

[15] Road Map オスロ合意が2000年に破綻したのを受けて、2003年4月に米国のブッシュ大統領を中心にEU、国連、ロシアにより共同で提案された和平案。第一段階(双方の停戦とパレスチナ側での選挙の実施)、第二段階(2003年12月までに暫定的な国境線を持ったパレスチナ国家の樹立)、第三段階(2005年までにエレサレム問題、入植地問題、国境等の問題の合意)からなる。

[16] Jenin ウエスト・バンク北端の町。2002年4月、イスラエル軍が難民キャンプに侵攻し、パレスチナ側に約50名、イスラエル側に20名以上の犠牲者が出たとされている。しかし、実際のパレスチナ側の犠牲者は民間人500名以上とも言われる。イスラエル軍が犠牲者の遺体とその真相を瓦礫の下に埋めてしまった。

[17] Nablus ウエスト・バンク北部の町。パレスチナで最大の都市。

[18] Beit Hanoun ガザ地区北部の人口35,000人の村。

[19] Rafah ガザ地区の最南端、エジプトとの国境に位置する人口約 14万人の町。

[20] Qalquilia ウエスト・バンク西部の町。テルアビブに近い。市街地全体をイスラエルが建設した壁に包囲されている。

[21] Tulkarem ウエスト・バンク西部の町。市街地全体をイスラエルが建設した壁に包囲されつつある。

[22] Hebron ウエスト・バンク南部の町。ユダヤ人やアラブ人の始祖であるアブラハムの墓・マクペラの洞窟の上にイブラヒム寺院があり、この寺院を巡る争いが続いている。

[23] ゴールドシュタイン事件 1994年2月、ヘブロンのイブラヒム寺院で、シオニスト原理主義組織カハのメンバー、ゴールドシュタイン医師が礼拝中のパレスチナ人に向けて自動小銃を乱射、40人以上の犠牲者と200人以上の負傷者を出した。

[24] Kreat[Kiryat] Arba' ヘブロン近郊の入植地。

[25] Bethlehem ウエスト・バンク南部の町。エルサレムの南方約10km。ダビデ王家発祥の地、イエス‐キリスト生誕の地とされる。

[26] Nabil Amre[Amr] 元パレスチナ情報相。改革支持派として有名。2004年7月20日夕刻、ウエスト・バンクのラマラにある自宅で、カイロの衛星テレビのインタビューを受けた直後に家族とともにすごしていたところ、何者かに銃撃される。M-16の弾丸を足に7発被弾し入院。ダムダム弾は命中すると破裂し、人体内に破片が不規則に刺さり、傷を拡大するように作られた銃弾。1907年ハーグ平和会議で使用が禁止された。

[27] Wye River ワイ・リバー合意(Wye River Memorandum)。1998年10月23日に米国クリントン大統領の仲介でワシントン郊外のワイ・リバーで開催されたイスラエル・パレスチナ・米国の3首脳会談で、ネタニヤフ・イスラエル首相とアラファト・パレスチナ自治政府長官が合意に署名する。主な内容は、(1)イスラエル軍は、追加撤退の第1、第2次分として、ヨルダン川西岸の13%から段階的に撤退する。(2)パレスチナ民族憲章からイスラエル敵視条項を改めて削除し、テロ対策を強化する、など。

[28] 2001年9月11日に、ニューヨークの国際貿易センタービルとワシントンの国防総省を攻撃したビン・ラディン、アルカイダによる同時テロ。アラファトは11日ガザにおいて、「信じがたい出来事でショックを受けている。我々は強く非難する」、「このおぞましい行為に関し、ブッシュ米大統領と米国民にパレスチナ人の弔意をささげる」と語った。

[29] International Court of Justice 国連の司法機関。1921年オランダのハーグに創設された常設国際司法裁判所(Permanent Court of International Justice)の後身で、その規定と機能のほとんどを引き継いだ。国連総会と安全保障理事会が指名した裁判官が合議によって国連加盟国間の紛争を国際法に基づき裁定。国連加盟国が裁定に不服なら安保理に申立てできる。
http://www.icj-cij.org/

[30] Muqata'ah ウエスト・バンク中部の都市ラマラにある街。アラファトの長官府がある。イスラエル軍により包囲・攻撃された。

[31] 2002年6月、アメリカのブッシュ大統領は、パレスチナがテロに妥協しない指導者を選挙で選出することを前提としてアメリカの指導のもとでの暫定国家建設を支持し、イスラエルが2000年9月28日以前の位置まで軍を撤退させ、入植活動を停止するという「新中東和平構想」を発表した。

[32] Arab Peace Initiative サウジアラビアの摂政アブドッラー(Abdullah)皇太子が、2002年2月17日付けのニューヨークタイムズ紙のインタビューにおいて、イスラエルがすべての占領地から撤退することを条件として、イスラエルとの完全な関係正常化を全アラブ諸国に呼びかけるとの和平案を提示した。このサウジ提案は3月末にレバノンの首都ベイルートで開催されたアラブ首脳会議においてアラブ和平提案として採択された。

[33] Donor Community 援助を拠出する国・機関からなる国際社会のこと。援助コミュニティ。

[34] Dr. Salam Fayyad パレスチナ財務相。元・国際通貨基金(IMF)パレスチナ事務所代表。知米派で国際的な視野を持つ経済専門家と評されている。

[35] Dr. Na'em Abu Humus パレスチナ教育相。1955年ビールゼート生。ナジャーハ大学教育学教授。

[36] Abu Mazen 初代パレスチナ首相。本名マハムード・アッバス(Mahmoud Abbas)。ダマスカス大学法学部卒。モスクワ・東洋文化研究所歴史博士(専攻はシオニズム)。1950年代後半にアラファトらとともにクウェートにてファタハ(パレスチナ民族解放運動)を設立。PLOが結成されると国内・国際関係局長に就任。1993年、オスロ合意にパレスチナを代表し署名。アラファトのノーベル平和賞受賞の陰の立役者であるが彼自身は残念ながら選に漏れた。1995年、対イスラエル交渉団長。暫定自治拡大合意にパレスチナを代表し署名。1996年、PLO執行委員会事務局長。2003年、パレスチナ自治政府・初代首相に就任。2003年6月4日、ブッシュ米大統領、シャロン・イスラエル首相とヨルダン・アカバにて会談。イスラエル領へのパレスチナ難民帰還権および武力闘争の全面放棄を宣言した(アカバ合意)。しかしアカバ合意に対する批判は激しく、アラファトとの権力闘争も原因して2003年9月6日辞任。2004年11月11日アラファトの死去を受け、PLO議長に就任。2005年1月9日の長官選挙を経て1月15日、第二代PNA長官に就任。
因みに、アラファトはパレスチナ自治政府(PNA)の長官(ライース;President of PNA) 兼 PLO(執行委員会)議長 (Chairman of the Executive Commitee of the PLO)であり、パレスチナ国家の大統領(President of State of Palestine)を自称(?)していた。
しかし、パレスチナ(立法)評議会(PLC)の議長はラウヒ・ファトゥーハ[ファトゥーフ](Rawhi Fattouh)であり、アラファトの死後はパレスチナ法に則って彼がPNA長官代理を務めている。アッバスはあくまでも政党連合であるPLOの議長であり(例えばハマスはPLOに加盟していない)、実務的には彼が暫定的指導者であるが、形式的にはパレスチナの暫定的指導者はファトゥーハである。PNA長官の下に内閣があり、その首班がアハメド[アハマド]・クレイ[クレア;クレイア](Ahmed Qurei [Qureia] ;通称 アブ・アラア Abu Ala'a)首相である。
報道の慣例では「アラファト議長;議長府」と呼称されることが多いが、これは恐らくPLO議長が第一の肩書きであった頃の名残りで、北朝鮮の金正日・国防委員長を朝鮮労働党の役職名で金正日・総書記と呼称するように(北朝鮮の場合は形式的に国家元首が空位なのが原因だが)、誤解と混同を招きやすい。よって本稿では PNA の President を「長官」と訳す(アラファトは「大統領」と訳して欲しかったのであろうが、国家が樹立していないのに大統領と訳すには、および腰になる。おそらくこれが呼称の混乱の原因であろう)。

[37] Mr. Jamal Shobaki パレスチナ地方自治相。1952年、イスナ生まれ。ベイルート・アラブ大学卒(地理学)。ファタハの活動家。第一次インティファーダで10年間投獄される。1996年、ヘブロン地区を代表してPLC評議員。PLC経済委員長。汚職問題でアラファトを非難、PNAの混乱はイスラエルの占領よりも危険であると発言した。また、パレスチナがイランまたはイラクと同盟関係を築くことに反対している。

[38] Abu Ala'a 第二代パレスチナ首相。本名アハメド[アハマド]・クレイ[クレア;クレイア](Ahmed Qurei [Qureia])。1937年エルサレム近郊アブ・ディス生まれ。PLOではファタハに属す。銀行家としての知識を活用し、主にPLOの経済部門で活躍する。1993年のオスロ合意においても交渉メンバーとして尽力する。2000年にPLC議長。2003年にアッバスの辞任を受けて、首相に就任。アラファトの死後、治安と財政の決裁権限を暫定的に掌握している。

[39] Sykes-Picot conspiracy サイクス・ピコの陰謀。サイクス・ピコ協定(Sykes-Picot Agreement)のこと。1916年4月ロンドンにおいて、イギリス外務省中東担当官サイクスとフランス前駐ベイルート領事ピコの間で交わされた秘密協定。第一次世界大戦においてオスマン・トルコ帝国はドイツ側に参戦し、イギリスとフランスは戦後処理を見越してトルコ解体に向けての秘密外交を行ない、オスマン・トルコ領およびその周辺地域の帰属を決定した。このとき英仏によって引かれた国境線が現在の中東諸国の国境線の多くに残されている。

[40] a young boy (a cub) and a young girl (a flower) 神話でしょうか?

[41] 聖クルアーン第40章51節
http://www.isuramu.net/kuruan/40.html#51

[42] 聖クルアーン第28章5節
http://www.isuramu.net/kuruan/28.html#5

[43] 聖クルアーン第17章7節
http://www.isuramu.net/kuruan/17.html#7

[44] 聖クルアーン第30章6節
http://www.isuramu.net/kuruan/30.html#6


【訳者後記】

長年にわたって現代の革命家の代名詞だったヤーセル・アラファトを追悼し、彼という人間を再確認するために、彼の最後の演説を翻訳してみました。
評議員との対立の中で自らの過ちを認め、腐敗の撲滅と改革の遂行を訴えたものとして報道されたこの8月18日の演説ですが、この日の夜、アラファトは治安権限の分割などを明記した長官令の草案を持参した議員団と会談しました。この中で、評議員側は署名発布を求めたのに対し、アラファトは「この演説以上のものは不要である」と拒否。議員団は同月22日および23日にもアラファトに直訴するがアラファトはこれを拒否。24日には自らの演説を公式文書と同等のものとみなすことによって新たな長官令を発布する意思のないことを表明しました。
治安機関の掌握なしに不正の追求や諸改革は不可能だとする評議員側に対し、アラファトはあくまで治安権限と改革問題を分離して扱いたいと考えており、結局主導権争いの確執に終始してしまったようです。この演説を意地悪く読んでいくと、評議会はあくまで立法機関なのだから法の制定に従事すべきであり、実際に遂行しまたその責任を担っているのは自分アラファトであるという姿勢が見え隠れします。
とは言え、全体的に素晴しい演説でした。というか大変勉強になりました。ありがとう、アラファト。さようなら、アラファト。

- sennju(TriNary
- kikiki(TriNary
公開:2005/01/13

---

プロジェクト杉田玄白 - プロジェクト杉田玄白
正式参加テキスト
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス - この日本語訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。
© 2005 TriNary

translated into Japanese by TriNary [ TriNary :: Trasnscript ] Valid XHTML 1.1! Valid CSS!