translated into Japanese by TriNary Valid XHTML 1.1! Valid CSS!

TriNary :: Transcript [翻訳]

TriNary :: plus


プロジェクト杉田玄白 - プロジェクト杉田玄白
Project正式参加
上のバナーは永江良一さんのところから拝借してちょっぴりいじくりました。 [ DL ]
クリエイティブ・コモンズ - 以下の日本語訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。
© 2004-2005 TriNary
Creative Commons is a nonprofit that offers a flexible copyright for creative work.
クリエイティブ・コモンズは知的な作品のクリエイティブな再利用を奨励する非営利団体です。
[ http://creativecommons.org/ ] [ http://creativecommons.jp/ ]

ライセンスの詳細は各文書の末尾にあるクリエイティブ・コモンズ・ライセンスのバナーまたはリンクから確認してください。
また、原典の著作権者が翻訳の扱いや翻訳者の著作権に制限を加えている場合があるので、よく調べて自己責任で扱ってください。


あっ、それから、(こまーしゃる)

以上の翻訳なんかを読んで、いろいろ興味を持ってくれた方は、是非、プロジェクト杉田玄白の方も覗いてみてください。そして是非是非、プロジェクトへの参加にもチャレンジしてみて。こことかここなんかを読んでもらえるとわかると思うんだけど、なんの資格も経験も必要ない。ただ、アナタの気まぐれだけがあればいい。僕らの場合、英和辞典と Google と国語辞典とにらめっこしながら、翻訳してる。Excite 翻訳なんかも、知らない熟語を拾ってくれたりして意外とチェックに役立つ。Google は専門用語とか背景を調べるのに重宝します。山形さんは有名人だし、なんだかおっかなそうだし(笑)、そんな人にメールを書くのは正直おっかない経験なのだけれど、ちゃんとお返事くれるし、フランクで優しげだし、きっと大丈夫です。
今はブログ全盛時代(?)で、いろんな事件にいろんな見解を表明することに意義や楽しみを見出してる人が多いと思うけど、ここでもう一歩ソースに近づいて、みんなが使える情報をみんなが使える形で、つまり中立的客観的な「翻訳」という形で、何かデータを提供することにも手を染めてみてはどうでしょう?

あと、僕らの翻訳について、何か気がついたことや要望・ご意見などがあれば、気軽に、 とか、掲示板とか、コメント欄にご連絡ください。どんなことでも大歓迎です。

それでは、拙い翻訳ではございますが、よろしくどうぞ。

translated into Japanese by TriNary Valid XHTML 1.1! Valid CSS!