あっ、それから、(こまーしゃる)
以上の翻訳なんかを読んで、いろいろ興味を持ってくれた方は、是非、
プロジェクト杉田玄白の方も覗いてみてください。そして是非是非、プロジェクトへの参加にもチャレンジしてみて。
こことか
ここなんかを読んでもらえるとわかると思うんだけど、なんの資格も経験も必要ない。ただ、アナタの気まぐれだけがあればいい。僕らの場合、英和辞典と Google と国語辞典とにらめっこしながら、翻訳してる。
Excite 翻訳なんかも、知らない熟語を拾ってくれたりして意外とチェックに役立つ。Google は専門用語とか背景を調べるのに重宝します。
山形さんは有名人だし、なんだかおっかなそうだし(笑)、そんな人にメールを書くのは正直おっかない経験なのだけれど、ちゃんとお返事くれるし、フランクで優しげだし、きっと大丈夫です。
今はブログ全盛時代(?)で、いろんな事件にいろんな見解を表明することに意義や楽しみを見出してる人が多いと思うけど、ここでもう一歩ソースに近づいて、みんなが使える情報をみんなが使える形で、つまり中立的客観的な「翻訳」という形で、何かデータを提供することにも手を染めてみてはどうでしょう?
あと、僕らの翻訳について、何か気がついたことや要望・ご意見などがあれば、気軽に、
とか、
掲示板とか、
コメント欄にご連絡ください。どんなことでも大歓迎です。
それでは、拙い翻訳ではございますが、よろしくどうぞ。